
Talmud Bablí - Castellano |
El Talmud, junto a la Torá escrita o Pentateuco, representan los pilares de la religión y de la tradición judía revelados por El Eterno a Moisés en el Monte Sinaí.
Obra de Sabiduría por excelencia, sus enseñanzas pasaron intactas de maestro a alumno, de generación en generación, hasta nuestros días.
El Talmud es una obra asombrosa en muchos sentidos. Tanto por su magnitud como por la enorme diversidad de temas tratados, que van de la teología a la medicina, desde la ética hasta la agricultura, de la vida en el más allá a la interpretación de los sueños, o desde la jurisprudencia hasta la astronomía, prácticamente no hay ningún campo del saber que no fuese abordado por aquellos sabios.
El Talmud consta de la Mishná, es decir, las explicaciones orales a la Torá escrita, y la Guemará, que son comentarios sobre el texto de la Mishná. Su redacción se realizó aproximadamente entre los siglos iii y vi, fundamentalmente en arameo y en hebreo.
Los millares de páginas que conforman El Talmud, y su estilo único y peculiar, se transforman para el lector y el estudiante en muchos libros a la vez: un texto incomprensible para el que pretende entenderlo con ojos meramente racionales, un desafío inigualable y una aventura intelectual para el verdadero aprendiz, una fuente insondable de sabiduría y enseñanza para el que aprende a descifrarlo, y una escalera infinita de ascenso espiritual para el que se entrega de lleno a su estudio bajo la guía de un maestro.
El Grupo ALEF-JOJMÁ se enorgullecen de presentar, explicado y traducido íntegramente al español por primera vez, el TALMUD DE BABILONIA, una magna obra universal de esencial relieve para la cultura de Occidente, que contribuirá a enriquecer y dignificar el acervo intelectual y espiritual de nuestro tiempo.
Bendiciones y cartas de valoración de distitas autoridades rabínicas:
"...El rabino Moshé Samsonowitz, a quien conozco como un gran estudioso y sabio de la Torá y del estudio de la ética judía, y quien habla el idioma español, revisa y supervisa los libros que se publican por esta organización, y tengo la absoluta certeza que de su mano salen libros corregidos que sirven a los lectores en general y aumentan la Santificación del Nombre divino. "
Rabbi Reuven Embaz: "...Estos libros escritos con buen gusto y adaptados al público de lectores , son recibidos con alegría, agrado y aceptación, y ayudan a un gran número de personas. "
Rav Baruj Torovitz, Yeshivat dvar Yerushalayim: "...Los integrantes del Grupo Alef -Jojmá son temerosos de Dios, estudiosos de la Torá y profundos conocedores del idioma español. Su labor la realizan con suma precisión, con gran responsabilidad y con el fuerte deseo de que las obras sean útiles a los lectores. "
Zalman Nejmiah Goldberg: "... Y he aquí que en Jerusalén, Ciudad Santa, se ha levantado un grupo de personas en el que el temor de Dios habita en sus corazones y el amor a nuestro pueblo los lleva a actuar, y dotados de gran capacidad y con un excelente idioma, comprensible para todos, traducen libros sagrados... "
Cartas de revisión y aprovación
Rabino Meir Botton: "...Revisé parte de las traducciones (entre ellas, el Tratado de Berajot), y para mi alegría pude comprobar que las personas que integran el Grupo Alef Jojmá no solo son profundos conocedores del lenguaje de los sabios y dominan el idioma español a un alto nivel, sino que también se trata de personas temerosas de Dios, conocedores de la Torá, y que realizan su labor con precisión, y gran cautela, para que la obra llegue al corazón de los lectores... "
Introducción General
Acerca del Grupo Alef-Jojmá
El Grupo Alef-Jojmá, formado por rabinos y educadores, tiene por objetivo cumplir dos metas principales:
1. Traducir al idioma español las obras clásicas del judaísmo, tarea que se realiza a través de un equipo de profesionales y especialistas. Además, cada nuevo libro pasa numerosas y exigentes etapas y niveles de supervisión, tanto idiomáticas como de contenido.
2. Difundir y distribuir las obras publicadas a través de los canales más amplios, y librerías de toda Hispanoamérica, con la intención de llegar hasta las poblaciones más alejadas.
La calidad y la seriedad en la tarea nos han brindado el reconocimiento de importantes autoridades rabínicas, lo cual queda claramente expresado en las cartas que se publican al comienzo de este libro.
Sobre la traducción del Talmud
Existe un suceso fundamental en la historia excepcional del Pueblo de Israel: la entrega de la Torá en el monte Sinaí. Allí, en las alturas celestiales, Moisés, recibe la Sabiduría divina. Y si bien todo en ella es unidad e integridad, significado y perfección, humanamente la dividimos en dos grandes categorías: la Torá escrita y la Torá oral. La primera es el Pentateuco, el Jumash, los cinco libros de Moisés, y la segunda se encuentra resumida principalmente en el Talmud.
Las fuentes nos enseñan que la intención divina fue que una parte de la Torá se escribiera y la otra pasara de boca en boca, de generación en generación, pero las circunstancias históricas y las condiciones del exilio llevaron a los sabios a tomar la decisión de volcar por escrito una enseñanza que esencialmente era y debía permanecer oral. ¿Esto significa acaso que a partir de ese momento la Torá completa pasa a ser considerada "escrita"? Claro que no, ya que si bien la Torá oral fue llevada al papel, solo fue redactada en claves y signos que únicamente pueden ser interpretados por aquellos que recibieron oralmente, de boca de un maestro, el modo de entenderlos y descifrarlos.
Por consiguiente, el Talmud no se entendería sin la guía de un experto maestro. El primer paso que debe dar un aprendiz que se enfrenta a una página del Talmud es leer y releer el texto hasta tener la certeza absoluta que no entiende nada. Solo entonces estará preparado mental y espiritualmente para comenzar a recibir Sabiduría. El estudiante falto de experiencia, ante una rápida lectura, considera que ha entendido los conceptos principales, pues no ha experimentado aún que los sabios del Talmud no escriben como si se tratara de un libro moderno de estudio.
¿Para qué entonces traducir el Talmud si no se entiende? Muy sencillo: es un modo de facilitarle la tarea tanto al estudiante que, a menudo falto de tiempo, difícilmente pueda Ilegar a dominar el texto talmúdico en su idioma original, como también al maestro que lo guía. Además confiamos que al tener acceso a la Sabiduría del Talmud en su propio idioma, y al poder así saborear las profundas enseñanzas de los sabios, tal vez el aprendiz decida aproximarse a un centro de estudio y continuar sus progresos. Por el contrario, quien desde un inicio disponga del tiempo y la posibilidad de estudiar el Talmud en su lengua original -hebreo y arameo- no obtendrá ningún beneficio al leer esta obra en español.
Plan general de la obra
Volumen 1 Introducción al Talmud
Volumen 2 Tratado de Berajot (1)
Volumen 3 Tratado de Berajot (2)
Volumen 4 Tratado de Shabat
Volumen 5 Tratado de Eruvin
Volumen 6 Tratado de Pesajim Tratado de Shekalim
Volumen 7 Tratado de Rosh Hashaná Tratado de loma
Volumen 8 Tratado de Sucá Tratado de Beitzá
Volumen 9 Tratado de Taanit Tratado de Meguilá Tratado de Moed Katán Tratado de Jaguigá
Volumen 10 Tratado de levamot
Volumen 11 Tratado de Ketuvot
Volumen 12 Tratado de Nedarim Tratado de Nazir Tratado de Sotá
Volumen 13 Tratado de Guitín
Volumen 14 Tratado de Kidushín
Volumen 15 Tratado de Bava Kama
Volumen 16 Tratado de Bava Metzía
Volumen 17 Tratado de B ava B atra
Volumen 18 Tratado de Sanhedrín Tratado de Makot
Volumen 19 Tratado de Shevuot Tratado de Avodá Zará Tratado de Horaiot Tratado de Eduiot
Volumen 20 Tratado de Zevajim
Volumen 21 Tratado de Menajot
Volumen 22 Tratado de Julín
Volumen 23 Tratado de B ej orot Tratado de Araj in Tratado de Temurá Tratado de Keritut
Volumen 24 Tratado de Mehilá Tratado de Tamid Tratado de Midot Tratado de Kinim
Volumen 25 Tratado de Nidá
|