El presente texto está conformado por la totalidad del segundo apartado del libro Du droit à la philosophie, de Jacques Derrida. Es un análisis de las relaciones entre la lengua, como condición de posibilidad de la filosofía, y determinadas instancias institucionales y sus proyecciones históricas, políticas y sociales, en las que se plantean los problemas básicos del concepto de traducción, principalmente en lo que ésta tiene de suplementariedad. Se inicia (irrumpe) con un estudio de lo; posibles vínculos entre el discurso y una lengua concreta (nacional y moderna), a partir de consideraciones acerca del Discurso del método, de Descartes, primera etapa de la "normalización" de la lengua francesa, desde la exigencia de la lengua nacional como cauce de expresión de todo discurso racional y universal. Tras un estudio de la censura como institución, como crítica que dispone de la fuerza, a través de El conflicto de las facultades, de Kant, finaliza (sin agotarse) en Schelling, con su crítica a la unilateralidad de la perspectiva topológica de Kant y la pretensión ontoteológica de fundar la traducción (poética) en el intento de salvar el abismo entre filosofía y realidad, entre filosofía y poesía, entre el orden de lo ideal y el orden de lo real. Cristina de Peretti, responsable de la introducción, es doctora en filosofía, profesora titular de la U.N.E.D. y autora del libro Jacques Derrida: texto y deconstrucción.
Idioma: Español
Lugar de Edicción: París
Fecha de Edicción: 1990
Tipo de Ediccción: Tapa Rustica
Género: Ensayo
Medidas: 20x13
Pág: 134